일본어로 '고맙습니다'와 '감사합니다'의 차이는?
일본어로 ‘고맙습니다’와 ‘감사합니다’는 모두 ‘감사함’을 표현하는 말이지만, 두 표현의 뉘앙스와 사용 상황에는 차이가 있습니다.
1. 고맙습니다 (ありがとうございます) ‘고맙습니다’는 일본어로 ‘ありがとう’(arigatou)에 정중한 표현인 ‘ございます’를 붙인 형태로, 상대방에게 고마움을 전할 때 가장 일반적이고 널리 쓰이는 표현입니다.
- 뉘앙스 : 친근하면서도 정중한 느낌을 주어, 일상생활이나 직장, 서비스업 등 다양한 상황에서 두루 사용할 수 있습니다.
- 사용 상황 : 친구, 가족, 직장 동료, 상사, 고객 등 거의 모든 상황에서 적절합니다.
2. 감사합니다 (감사합니다)는 일본어로는 ‘感謝します’(かんしゃします, kansha shimasu) 혹은 ‘感謝いたします’(かんしゃいたします)라는 표현으로 번역할 수 있습니다.
- 뉘앙스 : ‘感謝します’는 ‘고마움을 느껴서 공식적으로 감사한다’는 뜻으로, 상대에게 깊고 진지한 감사의 마음을 전할 때 사용됩니다.
‘ありがとう’에 비해 다소 격식 있고 무거운 느낌이 있습니다.
- 사용 상황 : 공식 문서, 비즈니스 서신, 연설 등에서 주로 사용하며, 일상회화에서는 잘 쓰이지 않습니다.
일상적이고 널리 쓰이는 ‘고맙습니다(ありがとうございます)’는 친근하고 정중한 표현인 반면, ‘감사합니다(感謝します)’는 더욱 격식 있고 공식적인 자리에서 적합한 표현입니다.
따라서 상황과 상대에 따라 적절한 표현을 선택하는 것이 중요합니다.